|
|
委内瑞拉前总统“Hugo Rafael Chávez Frías"一般译为”乌戈·拉斐尔·查韦斯·弗里亚斯。
同样是Chávez,“Julio César Chávez”就译为“胡里奥·塞萨·查维兹” 。
“César”更多时候还译为“凯撒”,但实际上少有人知道,最贴近读音的翻译其实是“西撒”。
《百年孤独》的作者,“Gabriel García Márquez”最广为人知中文译名是“加夫列尔·加西亚·马尔克斯”,但熟悉拳击的都知道,Márquez在拳坛一般都译为“马奎兹”而不是“马尔克斯”。
都是音译,别太在意。 |
|