|
|
里科·费尔霍文将于下周挑战重量级拳王奥列克桑德尔·乌西克。
作者:威尔·埃斯科
里科·费尔霍文最近接受了DAZN的采访,谈论他即将在5月23日与奥列克桑德尔·乌西克的比赛。在谈话中,费尔霍文详细阐述了他对比赛的看法、促成比赛的经过、这次机会的意义等等。以下是他发言的部分摘录。
费尔霍文谈对阵乌西克是否没有压力
"哦,压力总是存在的。但我觉得最重要的是享受这个过程,而不仅仅是享受比赛本身,或者想着'等我实现了这个目标,我才会感觉如何如何'。我只是试图保持平常心,同时感到兴奋和感恩。"
对于那些认为他毫无机会击败乌西克的人
"我理解人们为什么会这么想,我觉得我有责任给他们一些背景信息,因为他们大多是拳击迷。他们中的很多人可能并不关注踢拳,或者不了解踢拳这项运动,所以他们不知道里科是谁。而我统治重量级踢拳运动已经超过十年了。我早已习惯了聚光灯、大舞台、各种采访和压力。在很长一段时间里,我一直是众矢之的,因为我拥有别人想要的东西。所以对我来说,我在这里感觉如鱼得水。"
谈直接挑战职业拳击重量级的顶峰
"对我来说,老实说,这很合理。其他可能的比赛(对阵弗朗西斯·纳干诺或安东尼·约书亚)在某种程度上也很有道理,因为它们也被视为大型跨界赛事。但奥列克桑德尔·乌西克,他从次重量级开始就统治这项运动这么长时间,现在在重量级……这是不败对不败。两个不同的世界碰撞在一起。哇。我觉得这像是一个疯狂的电影剧本。"
谈他认为转向职业拳击会有多困难
"我从六岁就开始踢拳,并且我一直专注于踢拳中的拳击技术——我从2010年或11年左右就开始和富里团队一起训练。我和每个人都实战过,和卡巴耶尔实战过,和迪利安·怀特实战过,和休吉·富里实战过,和泰森·富里实战过。我和每个人都实战过。所以,我早已习惯了如何稳扎稳打。"
译注:
"keep my legs on the ground" 直译为"保持双脚着地",是拳击中的一个术语,指保持平衡、稳固的站姿,避免被击倒。根据上下文,也引申为"稳扎稳打"、"保持脚踏实地"或"保持稳定/立足根基"之意,此处结合语境意译为"稳扎稳打"。 |
|